<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rdf:RDF
    xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
    xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
    xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/"
    xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
    xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/"
    xml:lang="ja">

    <channel rdf:about="http://toeic.2-han.info/index.rdf">
    <title>ＴＯＥＩＣ対策ブログ</title>
    <link>http://toeic.2-han.info/</link>
    <description>英語が苦手な管理人が、TOEICを対策について研究しながら、自らもついでに勉強していこうと企むブログです(^^;　少しでも英語に親しもう！(^^)</description>
    <dc:language>ja</dc:language>
    <admin:generatorAgent rdf:resource="http://lolipoblog.jp/?v=1.0"/>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="http://toeic.2-han.info/?eid=1027830" />
        <rdf:li rdf:resource="http://toeic.2-han.info/?eid=1015712" />
        <rdf:li rdf:resource="http://toeic.2-han.info/?eid=994777" />
        <rdf:li rdf:resource="http://toeic.2-han.info/?eid=977916" />
        <rdf:li rdf:resource="http://toeic.2-han.info/?eid=967325" />
        <rdf:li rdf:resource="http://toeic.2-han.info/?eid=961002" />
        <rdf:li rdf:resource="http://toeic.2-han.info/?eid=865780" />
        <rdf:li rdf:resource="http://toeic.2-han.info/?eid=753938" />
        <rdf:li rdf:resource="http://toeic.2-han.info/?eid=753923" />
        <rdf:li rdf:resource="http://toeic.2-han.info/?eid=716224" />
        <rdf:li rdf:resource="http://toeic.2-han.info/?eid=692154" />
        <rdf:li rdf:resource="http://toeic.2-han.info/?eid=678668" />
        <rdf:li rdf:resource="http://toeic.2-han.info/?eid=675836" />
        <rdf:li rdf:resource="http://toeic.2-han.info/?eid=631560" />
        <rdf:li rdf:resource="http://toeic.2-han.info/?eid=631556" />
      </rdf:Seq>
    </items>
    </channel>

  <item rdf:about="http://toeic.2-han.info/?eid=1027830">
    <link>http://toeic.2-han.info/?eid=1027830</link>
    <title>英語の説明</title>
    <description>数日前、自分で作った英語の資料７ページ分を外人に説明することになった。
今朝から、台本作りに精を出した。

苦痛の時間はどれくらいだっただろう？
２０〜３０分ぐらい？？
なんとか、しのいだ。アドリブで話した英語は怪しかったけれど(^^;
不運にも、電話会議...</description>
<content:encoded><![CDATA[
数日前、自分で作った英語の資料７ページ分を外人に説明することになった。<br />
今朝から、台本作りに精を出した。<br />
<br />
苦痛の時間はどれくらいだっただろう？<br />
２０〜３０分ぐらい？？<br />
なんとか、しのいだ。アドリブで話した英語は怪しかったけれど(^^;<br />
不運にも、電話会議なのに、この日に限って日本側の出席者は８人もいた。<br />
<br />
ふ〜　普段の１０倍疲れた・・・
]]></content:encoded>
    <dc:subject>日記</dc:subject>
    <dc:date>2008-09-05T01:05:49+09:00</dc:date>
    <dc:creator>2-han.info</dc:creator>
    <dc:rights>2-han.info</dc:rights>
<taxo:topics>
<rdf:Bag>
<rdf:li rdf:resource="http://jugem.jp/contents/theme.php?theme=1" />
</rdf:Bag>
</taxo:topics>
  </item>

  <item rdf:about="http://toeic.2-han.info/?eid=1015712">
    <link>http://toeic.2-han.info/?eid=1015712</link>
    <title>TOEICを受験</title>
    <description>
TOEICテスト新公式問題集
Educational Testing Service, 国際ビジネスコミュニケーション協会

TOEICを受験。
ヒアリングは苦手だが、珍しく、いつもより
手ごたえがあったような・・・

リーデイングは、いつものことだが、時間が全然足りない(-_-;)
過去最高...</description>
<content:encoded><![CDATA[
<a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4906033342/ebatoshomepag-22/" target="_blank"><img border="0" src="http://images-jp.amazon.com/images/P/4906033342.09.MZZZZZZZ.jpg" alt="TOEICテスト新公式問題集" /></a><br />
<a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4906033342/ebatoshomepag-22/" target="_blank"><strong>TOEICテスト新公式問題集</strong></a><br />
Educational Testing Service, 国際ビジネスコミュニケーション協会<br />
<br />
TOEICを受験。<br />
ヒアリングは苦手だが、珍しく、いつもより<br />
手ごたえがあったような・・・<br />
<br />
リーデイングは、いつものことだが、時間が全然足りない(-_-;)<br />
過去最高点を祈りつつ、実際は・・・(^^;<br />
<br />
<a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/013a5fb5.6aac7f71.039dfc31.09d08fd3/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fbook%2f3706411%2f&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fbook%2fi%2f11560101%2f" target="_blank"><img src="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fbook%2fcabinet%2f9060%2f90603334.jpg%3f_ex%3d128x128&m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fbook%2fcabinet%2f9060%2f90603334.jpg%3f_ex%3d80x80" border="0"><br />
TOEICテスト新公式問題集</a><br />
<br />
初めて、この問題集をやって良かったと思った！<br />
敢えて、理由は書かないが。<br />

]]></content:encoded>
    <dc:subject>お勧めTOEIC関連商品</dc:subject>
    <dc:date>2008-08-20T00:56:45+09:00</dc:date>
    <dc:creator>2-han.info</dc:creator>
    <dc:rights>2-han.info</dc:rights>
<taxo:topics>
<rdf:Bag>
<rdf:li rdf:resource="http://jugem.jp/contents/theme.php?theme=6" />
</rdf:Bag>
</taxo:topics>
  </item>

  <item rdf:about="http://toeic.2-han.info/?eid=994777">
    <link>http://toeic.2-han.info/?eid=994777</link>
    <title>know of</title>
    <description>I sometimes watch NHK educational channel to study English.
It is only one or two times per week.

Today, I learned some sentences.

For example, I show it below.

I know of him, but I don't know him.

In this case, to put it briefly, it mean ...</description>
<content:encoded><![CDATA[
I sometimes watch NHK educational channel to study English.<br />
It is only one or two times per week.<br />
<br />
Today, I learned some sentences.<br />
<br />
For example, I show it below.<br />
<br />
I know of him, but I don't know him.<br />
<br />
In this case, to put it briefly, it mean I am not friendly relationship with him. 
]]></content:encoded>
    <dc:subject>英文例</dc:subject>
    <dc:date>2008-07-22T23:48:49+09:00</dc:date>
    <dc:creator>2-han.info</dc:creator>
    <dc:rights>2-han.info</dc:rights>
<taxo:topics>
<rdf:Bag>
<rdf:li rdf:resource="http://jugem.jp/contents/theme.php?theme=6" />
</rdf:Bag>
</taxo:topics>
  </item>

  <item rdf:about="http://toeic.2-han.info/?eid=977916">
    <link>http://toeic.2-han.info/?eid=977916</link>
    <title>英語の日記</title>
    <description>

色々考えた結果、英語力を落とさないために、英語の日記を書くことにした。
辛いけれど、ブログにしたら、続けられるのではないかと・・・

別の場所に設置したが、この前の二日酔いの
直後に書いた日記を書き直してみた。

自信はないし、間違った文法も多いと...</description>
<content:encoded><![CDATA[
<br />
<br />
色々考えた結果、英語力を落とさないために、英語の日記を書くことにした。<br />
辛いけれど、ブログにしたら、続けられるのではないかと・・・<br />
<br />
別の場所に設置したが、この前の二日酔いの<br />
直後に書いた日記を書き直してみた。<br />
<br />
自信はないし、間違った文法も多いと思うが・・・<br />
一人旅になっても、続けよう・・・<br />
<br />
<a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/013a5fb5.6aac7f71.039dfc31.09d08fd3/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fbook%2f5513830%2f&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fbook%2fi%2f12840843%2f" target="_blank"><img src="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fbook%2fcabinet%2fjan_4510189%2f4510189910206.jpg%3f_ex%3d80x80&m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fbook%2fcabinet%2fjan_4510189%2f4510189910206.jpg%3f_ex%3d64x64" border="0"></a><br />
<br />

]]></content:encoded>
    <dc:subject>日記</dc:subject>
    <dc:date>2008-07-03T01:23:17+09:00</dc:date>
    <dc:creator>2-han.info</dc:creator>
    <dc:rights>2-han.info</dc:rights>
<taxo:topics>
<rdf:Bag>
<rdf:li rdf:resource="http://jugem.jp/contents/theme.php?theme=6" />
</rdf:Bag>
</taxo:topics>
  </item>

  <item rdf:about="http://toeic.2-han.info/?eid=967325">
    <link>http://toeic.2-han.info/?eid=967325</link>
    <title>ルー語のdiary</title>
    <description>last weekに引き続き、midnightに飲み屋へ。

I went to bar to drink &quot;Japanese sake&quot; .

今日はTurkey生まれの外人１名、日本人２名、合計３名しかいない。

&quot;Japanese sake&quot;である八海山の力も借り、I spoke a lot of English.
I spent very happy time.
And I...</description>
<content:encoded><![CDATA[
last weekに引き続き、midnightに飲み屋へ。<br />
<br />
I went to bar to drink "Japanese sake" .<br />
<br />
今日はTurkey生まれの外人１名、日本人２名、合計３名しかいない。<br />
<br />
"Japanese sake"である八海山の力も借り、I spoke a lot of English.<br />
I spent very happy time.<br />
And I thought I must learn English hard in order to communicate with foreigners.<br />
<br />
When I arrived my home, it was 4 o'clock. 
]]></content:encoded>
    <dc:subject>日記</dc:subject>
    <dc:date>2008-06-28T04:34:27+09:00</dc:date>
    <dc:creator>2-han.info</dc:creator>
    <dc:rights>2-han.info</dc:rights>
<taxo:topics>
<rdf:Bag>
<rdf:li rdf:resource="http://jugem.jp/contents/theme.php?theme=6" />
</rdf:Bag>
</taxo:topics>
  </item>

  <item rdf:about="http://toeic.2-han.info/?eid=961002">
    <link>http://toeic.2-han.info/?eid=961002</link>
    <title>深夜に外人と・・・</title>
    <description>ドイツから来た関係会社の人達４名と日本人３名でお好み焼き店へ。
２３時に会社出発したので、終了は２時過ぎ。
タクシーに２：３０に乗り、３：００に自宅へ到着。
タクシー代6470円也。

前回よりは良かったが、なかなか英語が聞き取れない、話せない。

その後...</description>
<content:encoded><![CDATA[
ドイツから来た関係会社の人達４名と日本人３名でお好み焼き店へ。<br />
２３時に会社出発したので、終了は２時過ぎ。<br />
タクシーに２：３０に乗り、３：００に自宅へ到着。<br />
タクシー代6470円也。<br />
<br />
前回よりは良かったが、なかなか英語が聞き取れない、話せない。<br />
<br />
その後、一人の外人は、タクシーで六本木へ向かった・・・。
]]></content:encoded>
    <dc:subject>日記</dc:subject>
    <dc:date>2008-06-21T12:35:18+09:00</dc:date>
    <dc:creator>2-han.info</dc:creator>
    <dc:rights>2-han.info</dc:rights>
  </item>

  <item rdf:about="http://toeic.2-han.info/?eid=865780">
    <link>http://toeic.2-han.info/?eid=865780</link>
    <title>I am looking forward to ***ing　〜</title>
    <description>I am looking forward to ***ing　〜

***するのを楽しみにしています。
みたいな熟語。このような「受験」に良く出たのは、
今でもよく覚えている。

今日は、相手がメールで冗談を言ってきたので、
冗談で返したつもり。皮肉になっていなければいいが(^^;

英...</description>
<content:encoded><![CDATA[
I am looking forward to ***ing　〜<br />
<br />
***するのを楽しみにしています。<br />
みたいな熟語。このような「受験」に良く出たのは、<br />
今でもよく覚えている。<br />
<br />
今日は、相手がメールで冗談を言ってきたので、<br />
冗談で返したつもり。皮肉になっていなければいいが(^^;<br />
<br />
英語の顔文字も使ったので、わかってくれると思うが :-)<br />
<br />
I am looking forward to meeting to you again in Japan.<br />
<br />
と書いてしまったが、正しくは、<br />
<br />
I am looking forward to seeing you again in Japan.<br />
<br />
かな？　<br />
<br />
勝手ながら、知り合いの夢さんからのを返信を待つことにします。<br />
<br />
I am looking forward to the reply from Yume-san.<br />
I'm looking forward to an answer from Yume-san.<br />
<br />
翻訳ソフトでは、こんなのが出てくるけれど、toの後のingは無し。<br />
the や a(an)の冠詞も悩みどころだが、最近は、あまり気にしていない。<br />
つけないことが多かったりして(^^;<br />
むやみやたらに、theは使わない方がいい場合が多い？？<br />
<br />
そもそもS+V+Oって何？って感じ？　これだけは、今でも理解していない。<br />
知らないうちに使っているはずだが(^^;
]]></content:encoded>
    <dc:subject>英文例</dc:subject>
    <dc:date>2008-04-19T03:16:39+09:00</dc:date>
    <dc:creator>2-han.info</dc:creator>
    <dc:rights>2-han.info</dc:rights>
<taxo:topics>
<rdf:Bag>
<rdf:li rdf:resource="http://jugem.jp/contents/theme.php?theme=6" />
</rdf:Bag>
</taxo:topics>
  </item>

  <item rdf:about="http://toeic.2-han.info/?eid=753938">
    <link>http://toeic.2-han.info/?eid=753938</link>
    <title>あなたの気持ちが分かるような気がします。</title>
    <description>I think I know how you feel. 
あなたの気持ちが分かるような気がします。</description>
<content:encoded><![CDATA[
I think I know how you feel. <br />
あなたの気持ちが分かるような気がします。
]]></content:encoded>
    <dc:subject>英文例</dc:subject>
    <dc:date>2008-03-07T03:08:35+09:00</dc:date>
    <dc:creator>2-han.info</dc:creator>
    <dc:rights>2-han.info</dc:rights>
<taxo:topics>
<rdf:Bag>
<rdf:li rdf:resource="http://jugem.jp/contents/theme.php?theme=6" />
</rdf:Bag>
</taxo:topics>
  </item>

  <item rdf:about="http://toeic.2-han.info/?eid=753923">
    <link>http://toeic.2-han.info/?eid=753923</link>
    <title>世の中にはいろいろな人がいる。</title>
    <description>世の中にはいろいろな人がいる。 
It takes all kinds to make a world.

</description>
<content:encoded><![CDATA[
世の中にはいろいろな人がいる。 <br />
It takes all kinds to make a world.<br />
<br />

]]></content:encoded>
    <dc:subject>英文例</dc:subject>
    <dc:date>2008-03-07T03:03:45+09:00</dc:date>
    <dc:creator>2-han.info</dc:creator>
    <dc:rights>2-han.info</dc:rights>
<taxo:topics>
<rdf:Bag>
<rdf:li rdf:resource="http://jugem.jp/contents/theme.php?theme=6" />
</rdf:Bag>
</taxo:topics>
  </item>

  <item rdf:about="http://toeic.2-han.info/?eid=716224">
    <link>http://toeic.2-han.info/?eid=716224</link>
    <title>人生で一番英語を話した日</title>
    <description>Today, I talked with the Turk who came from Germany yesterday.
That is, I spoke a lot of English today. 
 
It was the meeting of the morning and evening, and dinner. 
In the place of dinner, I drank the beer. 

Today, I spoke English most in my l...</description>
<content:encoded><![CDATA[
Today, I talked with the Turk who came from Germany yesterday.<br />
That is, I spoke a lot of English today. <br />
 <br />
It was the meeting of the morning and evening, and dinner. <br />
In the place of dinner, I drank the beer. <br />
<br />
Today, I spoke English most in my life surely. <br />
<br />
Then, he knew my mobile telephone number.<br />
He liked joke. <br />
And, he said that he will call me. <br />
I am very afraid of it, because I speak poor English.<br />
<br />
---<br />
The following is Japanese. <br />
<br />
今日、私は昨日ドイツから来たトルコ人と話した。<br />
つまり、私は今日、英語を沢山話した。<br />
 <br />
それは、朝と夕方の会議と夕食の出来事だった。<br />
夕食の場所では、私はビールを飲んだ。<br />
<br />
本日、確実に、私は人生で中で最も英語を話した。 <br />
<br />
彼は私の携帯電話の番号を知った。<br />
彼は冗談好きで、私に電話をかけると言った。<br />
私は下手な英語を話すので、それを非常に恐れている(^^;<br />
<br />
---<br />
今日は、意外とうまくいった。<br />
特に話すことは、何も決めておらず、ぶっつけ本番！<br />
<br />
最初、日本地図を書いて、大分への道のりを説明したり、<br />
ホワイトボードやパソコンを利用して、片言の日本語だけでも、<br />
理解してもらえた。<br />
<br />
もちろん、サポートの日本人がいたけど(^^;<br />
<br />
宴会の席では、褒めてくれたけれど、私がうまく話せない状況を<br />
知っていたので、酒の肴にされ、何度もジョークを言っていた(^^;<br />
話しやすい人だったので、楽しかった(^^)<br />
<br />
下手な英語の日記は、Web上の翻訳ツールを使ってなんとか・・・<br />
<br />
<a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/013a6301.664f3252.039ff882.8c54d98c/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fbook%2f4164790%2f&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fbook%2fi%2f11926845%2f" target="_blank"><img src="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fbook%2fcabinet%2f8606%2f86064134.jpg%3f_ex%3d128x128&m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fbook%2fcabinet%2f8606%2f86064134.jpg%3f_ex%3d80x80" border="0"><br />
どんどん話すための瞬間英作文トレーニング </a><br />
<br />
<center> <br />
<a href="http://pt.afl.rakuten.co.jp/c/00b17887.06d70e1c/?url=http%3a%2f%2fwww.rakuten.co.jp%2f" target="_blank"><img src="http://ba.afl.rakuten.co.jp/b/00b17887.06d70e1c/" width="88" height="31" border="0"></a> <br />
</center> <br />

]]></content:encoded>
    <dc:subject>日記</dc:subject>
    <dc:date>2008-02-02T04:38:11+09:00</dc:date>
    <dc:creator>2-han.info</dc:creator>
    <dc:rights>2-han.info</dc:rights>
  </item>

  <item rdf:about="http://toeic.2-han.info/?eid=692154">
    <link>http://toeic.2-han.info/?eid=692154</link>
    <title>どんどん話すための瞬間英作文トレーニング</title>
    <description>
どんどん話すための瞬間英作文トレーニング (CD BOOK)

売れているみたいです。
今日、買いました。懐かしい文法が・・・


</description>
<content:encoded><![CDATA[
<a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4860641345/ebatoshomepag-22/" target="_blank"><img border="0" src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/31pTVW24gAL.jpg" alt="どんどん話すための瞬間英作文トレーニング (CD BOOK)" /></a><br />
<a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4860641345/ebatoshomepag-22/" target="_blank"><strong>どんどん話すための瞬間英作文トレーニング (CD BOOK)</strong></a><br />
<br />
売れているみたいです。<br />
今日、買いました。懐かしい文法が・・・<br />
<br />
<br />

]]></content:encoded>
    <dc:subject>お勧めTOEIC関連商品</dc:subject>
    <dc:date>2008-01-06T02:39:27+09:00</dc:date>
    <dc:creator>2-han.info</dc:creator>
    <dc:rights>2-han.info</dc:rights>
<taxo:topics>
<rdf:Bag>
<rdf:li rdf:resource="http://jugem.jp/contents/theme.php?theme=6" />
</rdf:Bag>
</taxo:topics>
  </item>

  <item rdf:about="http://toeic.2-han.info/?eid=678668">
    <link>http://toeic.2-han.info/?eid=678668</link>
    <title>英語の会議のリベンジ</title>
    <description>若干慣れて、緊張感が薄らいだのと、簡単な
台本を作ったので、先週よりは、うまく話せた。

でも、相手の言っていることは、やはり聞き取れない(^^;

列はカラムでなく、コラムと言っていた(^^;
癖があるのは　知っていたが。

英語もそうだが、技術的にも、細か...</description>
<content:encoded><![CDATA[
若干慣れて、緊張感が薄らいだのと、簡単な<br />
台本を作ったので、先週よりは、うまく話せた。<br />
<br />
でも、相手の言っていることは、やはり聞き取れない(^^;<br />
<br />
列はカラムでなく、コラムと言っていた(^^;<br />
癖があるのは　知っていたが。<br />
<br />
英語もそうだが、技術的にも、細かいところをついてきて、<br />
ちゃんと説明しないと納得しないので、余計苦労する(^^;<br />
それが本来の姿だろうが。英語なので、時間がかかってしまう・・・<br />
<br />
ヨーロッパは、まもなくクリスマス休暇のようだ。<br />
また来年、がんばろう。
]]></content:encoded>
    <dc:subject>日記</dc:subject>
    <dc:date>2007-12-19T02:03:17+09:00</dc:date>
    <dc:creator>2-han.info</dc:creator>
    <dc:rights>2-han.info</dc:rights>
<taxo:topics>
<rdf:Bag>
<rdf:li rdf:resource="http://jugem.jp/contents/theme.php?theme=6" />
</rdf:Bag>
</taxo:topics>
  </item>

  <item rdf:about="http://toeic.2-han.info/?eid=675836">
    <link>http://toeic.2-han.info/?eid=675836</link>
    <title>英語の苦手意識が・・・</title>
    <description>
今日は疲れた。２１時からドイツとＴＶ会議。
相手も関係会社みたいなものだが、日本語は
話せない。

英語を駆使して、説明するなんて自分には無理だ(^^;　
出来るだけ台本を用意
しようと思ったが、時間が足りず・・・

こんな緊張する会議は久し振り。
いつ...</description>
<content:encoded><![CDATA[
<br />
今日は疲れた。２１時からドイツとＴＶ会議。<br />
相手も関係会社みたいなものだが、日本語は<br />
話せない。<br />
<br />
英語を駆使して、説明するなんて自分には無理だ(^^;　<br />
出来るだけ台本を用意<br />
しようと思ったが、時間が足りず・・・<br />
<br />
こんな緊張する会議は久し振り。<br />
いつもの５倍ぐらい疲れた(^^;<br />
<br />
いつものように英語が得意な人に助けられ、<br />
なんとか終了。でも、来週も続きそう・・・(T_T)<br />
<br />
普段のメールは翻訳ソフトのお陰で、なんとか<br />
大半は通じているが、聞くのと話すのが無理だーー！<br />
<br />
改善するには、慣れるのも大事かもしれないが・・・<br />
<br />
相手の一人はドクター、日本で言う博士課程卒業かな？<br />
なめられないように、一生懸命戦って？きた。<br />
<br />
善戦している方だと思うが、相手は英語がペラペラで<br />
くやしい(^^;<br />

]]></content:encoded>
    <dc:subject>日記</dc:subject>
    <dc:date>2007-12-13T02:50:00+09:00</dc:date>
    <dc:creator>2-han.info</dc:creator>
    <dc:rights>2-han.info</dc:rights>
  </item>

  <item rdf:about="http://toeic.2-han.info/?eid=631560">
    <link>http://toeic.2-han.info/?eid=631560</link>
    <title>TOEIC結果</title>
    <description>
前回より下がったけれど、まずますの結果。
去年よりは、確実に英語力がＵｐしたようだ(^^)

 
「今日も気楽にお買い物！」〜通販情報サイト

↑このサイトの@With人気Webランキング

 
 </description>
<content:encoded><![CDATA[
<br />
前回より下がったけれど、まずますの結果。<br />
去年よりは、確実に英語力がＵｐしたようだ(^^)<br />
<a href="http://ad0.a20.jp/bin/clk?pi=5988&ui=5871&ti=BNR&ci=614"><img src="http://imp0-0.a20.jp/bin/imp?pi=5988&ui=5871&ti=BNR&ci=614&ref=/ex11/88/1yA/ad/T/TOEIC150_40.gif" alt="旺文社Pカレッジ" border="0"></a><br />
<center> <br />
<a href="http://2-han.info/" target="_blank">「今日も気楽にお買い物！」〜通販情報サイト</a><br />
<br />
↑このサイトの<A HREF="http://ranking.with2.net/link.cgi?39525" target="_blank">@With人気Webランキング</A><br />
<br />
<a href="http://pt.afl.rakuten.co.jp/c/00b17887.06d70e1c/?url=http%3a%2f%2fwww.rakuten.co.jp%2f" target="_blank"><img src="http://ba.afl.rakuten.co.jp/b/00b17887.06d70e1c/" width="88" height="31" border="0"></a> <br />
</center> 
]]></content:encoded>
    <dc:subject>試験結果</dc:subject>
    <dc:date>2007-09-22T02:46:32+09:00</dc:date>
    <dc:creator>2-han.info</dc:creator>
    <dc:rights>2-han.info</dc:rights>
<taxo:topics>
<rdf:Bag>
<rdf:li rdf:resource="http://jugem.jp/contents/theme.php?theme=6" />
</rdf:Bag>
</taxo:topics>
  </item>

  <item rdf:about="http://toeic.2-han.info/?eid=631556">
    <link>http://toeic.2-han.info/?eid=631556</link>
    <title>旺文社Pカレッジ</title>
    <description></description>
<content:encoded><![CDATA[
<a href="http://ad0.a20.jp/bin/clk?pi=5988&ui=5871&ti=BNR&ci=614"><img src="http://imp0-0.a20.jp/bin/imp?pi=5988&ui=5871&ti=BNR&ci=614&ref=/ex11/88/1yA/ad/T/TOEIC150_40.gif" alt="旺文社Pカレッジ" border="0"></a>
]]></content:encoded>
    <dc:subject>お勧めTOEIC関連商品</dc:subject>
    <dc:date>2007-09-22T02:43:37+09:00</dc:date>
    <dc:creator>2-han.info</dc:creator>
    <dc:rights>2-han.info</dc:rights>
<taxo:topics>
<rdf:Bag>
<rdf:li rdf:resource="http://jugem.jp/contents/theme.php?theme=6" />
</rdf:Bag>
</taxo:topics>
  </item>

</rdf:RDF>